400-678-7831

Info@52lihun.com

微信
當前位置:首頁 » 產品中心  »  按語種分類  »  英語翻譯
  • 爱拼娱乐官网翻譯:談英語翻譯技巧
>> next

爱拼娱乐官网翻譯:談英語翻譯技巧

    英語翻譯技巧

    社會類題材漢譯英技巧總結

    中英句子結構差異:中文結構“前輕後重”,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反。

    漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括,取圍觀具體。”

    英文的一大特點:英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文講究正式統一,不求花哨張揚。漢英翻譯講求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。

    看到中文句子,先要分析結構,看事實背景在哪兒,表態判斷在哪兒,如果句子不長,就要在英文行文時首先出現表態詞。

    翻譯要設身處地從讀者出發,“胸懷讀者”。現在地英語實用語言都是以用詞精簡有力為主,句子往往在兩行以內結束,不會太頻繁使用從句。

    英漢翻譯要注意“九九歸一”,而漢英翻譯則要“千變萬化”,以選取不同角度對同一內容進行詮釋。要注意語言地求證,避免按照中文行文“閉門造車”,平時練習時必須要勘察此地啊等你和網絡。

    平時就要大量地閱讀雙語教材,積累實用、好用、妙用語匯。

    一般情況下,英文中很少有事實部分單獨成句,事實部分往往放在從句中或用介詞結構巧妙連接起來。逆向翻譯訓練是提升漢譯英水平行之有效地方法。英文慣於在名詞前添加形象達意的形容詞,而中文中名詞可以不斷重複使用。英文中副詞修飾動詞的情況遠沒有中文動副搭配常見。中文很多動詞,名詞甚至是四字句、八字句都在傳達一個信息,屬於中文的行文特點,漢譯英要注意減譯。

    外宣類題材漢譯英技巧總結

    不能過於講求“雅”,“信、達”絕對要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中並沒有出現的表態或判斷類信息。

    要勤查詞典、多看例句,多讀報紙雜誌,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開偏詞、怪詞、難詞; 翻譯的宗旨是溝通至上。

    好的譯文是簡潔、地道、形象、生動的語言,要學會靈活使用十大英文動詞。

    翻譯要盡責,做到due diligence,能查到的而沒有去花力氣調查,就是翻譯的失職!

    中文“三步走”: 第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什麽或者要做什麽,第三步給出結果或者要實現的目標。

    中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時要酌情去掉這些副詞。

    重要翻譯詞組總結

    highly sensitive 快速檢測

    environmentalwatchdog 環保部門

    regulator 主管部門

    sound 健康的、良好的

    safety(涉及人的安全)

    work safety 安全生產

    food safety 食品安全

    security(整體安全性)

    nationalsecurity國防安全

    security check機場安檢

    be committed to (大多數情況下就是在闡述觀念和原則)堅持……的理念;秉持……的原則

    互利共贏 mutualbenefit/win-win result/scenario/outcome

    互利共贏的合作mutuallybeneficial cooperation/win-win cooperation


    * 表示必填采購:爱拼娱乐官网翻譯:談英語翻譯技巧
    * 聯係人: 請填寫聯係人
    * 手機號碼: 請填寫您的手機號碼
    * 電子郵件: 請填寫您的電子郵件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領域!
    驗證碼:

    相關資訊

    聯係爱拼娱乐官网
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@52lihun.com

    地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

    友情鏈接: 環氧煤瀝青防腐鋼管 手機稱重軟件 西安格力空調售後電話 留學機構

    www.huashunjy.com www.eve178.com www.gaygangbangsex.com www.china-chkj.com www.sexymilfwebcams.com www.chuandongcable.com www.cndozi.com www.0735sgaf.cn www.yf-yoga.com www.zjgslal.com